محاضرة الوحدة الثالثة: قطعة المترجم المؤتمرات – قطعة سميرة المحمود

نصل إلى قطعة المترجم المؤتمرات (Conference Interpreter)، وهي من القطع الثابتة في الامتحانات الوزارية. سنقوم بشرح القطعة وفهمها، ثم ننتقل إلى الأسئلة والتمارين المتعلقة بها.

الجزء الأول: فهم القطعة

1. مكان المؤتمر والمترجمة سميرة المحمود

  • المؤتمر: مؤتمر صناعة النفط العربي السنوي (Arab Oil Industry Conference)
  • المكان: فندق هيلتون أبوظبي (Hilton Hotel, Abu Dhabi)
  • المترجمة: سميرة المحمود، تقوم بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية

2. كيف حضرت سميرة للمؤتمر؟

  • قرأت عن موضوع المؤتمر مسبقًا لتعرف المصطلحات التقنية المستخدمة
  • لا تستخدم كلمات عامة، بل مصطلحات دقيقة (مثل “مصدر الصخور” بدلاً من “الأرض”)

3. نصائح للمترجمين

  • الاستماع إلى الأخبار يوميًا وقراءة الصحف ليكون لدى المترجم معلومات عامة عما يحدث في العالم
  • بعض المترجمين يقرأون صحيفة وول ستريت جورنال (Wall Street Journal) يوميًا

4. خلفية سميرة المحمود

  • ولدت في بريطانيا، لكن والديها من العراق
  • تكلمت العربية في المنزل والإنجليزية في المدرسة
  • بعد المدرسة، حصلت على:
    • شهادة في اللغة العربية من جامعة لندن
    • شهادة الدراسات العليا في ترجمة المؤتمرات

الأسئلة على الجزء الأول

1. من هي سميرة المحمود؟
ج: هي مترجمة عراقية تعمل في ترجمة المؤتمرات
2. ماذا تترجم سميرة المحمود؟
ج: تترجم من اللغة العربية إلى الإنجليزية
3. أين أقيم مؤتمر صناعة النفط العربي؟
ج: في فندق هيلتون بأبوظبي
4. أين ولدت سميرة المحمود؟
ج: ولدت في بريطانيا، لكن والديها من العراق
5. كيف حضرت سميرة للمؤتمر؟
ج: قرأت عن الموضوع مسبقًا لتعرف المصطلحات التقنية
6. لماذا يجب على المترجم متابعة الأخبار؟
ج: ليحصل على معرفة عامة ويعرف ما يحدث في العالم
7. كيف نشأت سميرة؟
ج: تكلمت العربية في المنزل والإنجليزية في المدرسة

الجزء الثاني: الدورة التدريبية والعمل الحر

1. دورة ترجمة المؤتمرات

  • الدورة كانت صعبة، وكان هناك منافسة شديدة
  • فقط 50% من الطلاب نجحوا في الامتحان النهائي

2. العمل الحر (Freelancing)

  • معظم المترجمين يعملون بشكل مستقل (Freelance)
  • تعريف العمل الحر: هو العمل عندما تريد ولمنظمة تريدها، دون ارتباط دائم

3. أماكن عمل سميرة

  • تعمل عادة مع:
    • الأمم المتحدة (UN) في نيويورك وجنيف
    • البنك الدولي (World Bank)
    • اليونسكو (UNESCO) في باريس

4. دخل المترجم

  • تكسب سميرة آلاف الدولارات في اليوم، حسب:
    • الجهة التي تعمل معها
    • عدد المترجمين العاملين معها

5. العمل الجماعي للمترجمين

  • عندما يعمل مترجمان معًا في نفس المقصورة، يكون العمل أقل إرهاقًا لأنهم يتبادلون الأدوار
  • مثال: إذا نسي أحد المترجمين رقمًا، زميله يسجله بدلاً منه

الأسئلة على الجزء الثاني

8. هل كانت دورة الترجمة سهلة؟
ج: لا، كانت صعبة، حيث نجح فقط 50% من الطلاب
9. كيف تعمل سميرة مثل بقية المترجمين؟
ج: تعمل بشكل حر (Freelance)
10. ما هو تعريف العمل الحر؟
ج: هو العمل عندما تحتاج إليه المنظمات، دون ارتباط دائم
11. أين تعمل سميرة عادة؟
ج: في الأمم المتحدة، البنك الدولي، اليونسكو
12. كم تكسب سميرة؟
ج: تكسب آلاف الدولارات في اليوم
13. على ماذا يعتمد دخل المترجم؟
ج: يعتمد على الجهة التي يعمل معها وعدد المترجمين
14. متى يكون العمل أقل إرهاقًا؟
ج: عندما يعمل مترجمان معًا في نفس المكان
15. لماذا العمل بمفرده مرهق؟
ج: لأنه لا يوجد من يساعده في تبادل الأدوار
16. كيف يساعد المترجمون بعضهم؟
ج: بتبادل الأدوار، حيث يترجم أحدهم خطابًا والآخر يتابع

الجزء الثالث: صفات المترجم الناجح

1. أهم صفات المترجم

  • الهدوء تحت الضغط
  • القدرة على التفكير السريع

2. نصائح للمترجمين

  • لا تضيع الوقت في تذكر كلمة نسيتها، لأنك ستفقد بقية الخطاب
  • انقل المعنى وليس الترجمة الحرفية

3. مثال على الترجمة غير الحرفية

  • مثل عراقي: “أكل العنب حبة حبة”
    • الترجمة الحرفية: “Eat grapes one by one” (غير واضحة)
    • الترجمة الصحيحة: “Take things step by step” (افعل الأشياء خطوة بخطوة)

4. اللغات التي تتقنها سميرة

  • لغتها النشطة الأولى: العربية
  • أحيانًا تترجم من الإنجليزية إلى العربية

5. كيف تصبح مترجمًا؟

  • احصل على:
    1. شهادة في اللغة الإنجليزية
    2. دبلوم في الترجمة
  • اللغة العربية مطلوبة في سوق العمل، لذا لن تكون عاطلاً إذا تخصصت بها

الأسئلة على الجزء الثالث

17. ما هي أهم صفة للمترجم؟
ج: أن يبقى هادئًا تحت الضغط
18. لماذا لا يجب أن يفكر المترجم في كلمة نسيها؟
ج: لأنه سيفقد بقية الخطاب
19. ما هي الطريقة لتصبح مترجمًا؟
ج: الحصول على شهادة في اللغة الإنجليزية ثم دبلوم في الترجمة
20. هل يجب أن يترجم المترجم كل كلمة حرفيًا؟
ج: لا، يجب أن ينقل المعنى
21. كم لغة نشطة يجب أن يعرفها المترجم؟
ج: لغتان على الأقل (مثل العربية والإنجليزية)
22. ما هي اللغة النشطة لسميرة؟
ج: العربية
23. هل سميرة تترجم من الإنجليزية إلى العربية؟
ج: نعم، أحيانًا
24. هل المترجم يحتاج إلى شهادة ثالثة؟
ج: لا، لكن يمكنه تعلم لغات أخرى لتحسين فرصه